1
00:00:04,128 --> 00:00:05,629
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:13,554 --> 00:00:15,806
Un alibi doit être proche
de la vérité.

3
00:00:15,931 --> 00:00:17,641
Si on te demande où tu étais

4
00:00:17,892 --> 00:00:20,311
le 9 octobre, ta mémoire t'aidera.

5
00:00:20,686 --> 00:00:21,979
C'est la journée d'hier.

6
00:00:22,271 --> 00:00:24,064
Au chef d'accusation
d'homicide involontaire,

7
00:00:24,315 --> 00:00:26,400
- que plaide l'accusé ?
- Coupable.

8
00:00:26,734 --> 00:00:28,486
On frappe fort une fois,

9
00:00:28,736 --> 00:00:29,820
et ça s'arrête là.

10
00:00:40,164 --> 00:00:42,750
- Baxter doit payer.
- Il va payer, petit gars.

11
00:00:43,000 --> 00:00:44,585
Mais Big Mo voit loin.

12
00:00:44,835 --> 00:00:47,338
Kofi était en train
de rater ses examens

13
00:00:47,546 --> 00:00:50,299
au moment
où Rocco Baxter a été tué.

14
00:00:50,633 --> 00:00:52,218
Ta nouvelle "famille" ?

15
00:00:52,384 --> 00:00:57,097
Elle a fait croire aux Baxter
que Kofi avait tué Rocco.

16
00:00:57,348 --> 00:00:58,599
Ne va pas à l'hôtel.

17
00:00:58,849 --> 00:01:00,309
Ne t'en approche pas !

18
00:01:00,559 --> 00:01:03,604
Je peux m'assurer
qu'il ressorte libre.

19
00:01:03,854 --> 00:01:05,815
Je les oblige à m'admirer,

20
00:01:06,065 --> 00:01:07,650
à s'inspirer de moi.

21
00:01:07,900 --> 00:01:11,028
Et quand ce sera le bon moment,
douze de nos pairs

22
00:01:11,278 --> 00:01:14,323
feront exactement
ce que je veux qu'ils fassent.

23
00:01:14,573 --> 00:01:17,034
C'est dur, de voir quelqu'un
mourir dans le caniveau,

24
00:01:17,284 --> 00:01:19,954
de vivre avec la culpabilité
de l'avoir tué.

25
00:01:20,120 --> 00:01:21,080
Adam ?

26
00:01:21,330 --> 00:01:22,289
Qui est-ce ?

27
00:01:22,748 --> 00:01:24,583
Adam. Il est super.

28
00:01:25,042 --> 00:01:26,252
Tu l'aimes ?

29
00:01:26,752 --> 00:01:28,170
Oui, je l'aime.

30
00:01:28,420 --> 00:01:29,255
Laissez-les.

31
00:01:29,713 --> 00:01:31,423
Michael, Adam.

32
00:01:31,674 --> 00:01:34,510
La perte d'un enfant
provoque une douleur viscérale.

33
00:01:35,010 --> 00:01:36,762
Un profond sentiment d'échec.

34
00:01:38,889 --> 00:01:42,810
Et quelque chose d'inattendu.
Un sentiment de liberté.

35
00:01:43,060 --> 00:01:44,979
Ma famille
ne perdra pas un autre enfant.

36
00:01:45,229 --> 00:01:46,772
Rien ne pourra m'arrêter.

37
00:01:47,148 --> 00:01:48,315
Rien.

38
00:01:49,150 --> 00:01:51,610
Je sais
que Robin entretenait une liaison.

39
00:01:51,819 --> 00:01:52,695
Vous l'avez caché ?

40
00:01:52,903 --> 00:01:54,280
Adam n'est pas au courant.

41
00:01:54,530 --> 00:01:55,573
Vous devez lui dire.

42
00:01:55,823 --> 00:01:57,408
Ne me le demandez pas.

43
00:01:57,658 --> 00:01:58,951
Est-il obligé de savoir ?

44
00:02:00,536 --> 00:02:02,204
Vous me demandez de lui dire ?

45
00:02:15,509 --> 00:02:16,510
Adam ?

46
00:02:58,302 --> 00:02:59,178
Il a appelé ?

47
00:03:00,429 --> 00:03:02,097
Il fallait que je lui dise.

48
00:03:02,223 --> 00:03:03,307
Vous êtes sûre ?

49
00:03:03,766 --> 00:03:06,310
Hein, Elizabeth ?
Vous êtes-vous demandé

50
00:03:06,477 --> 00:03:09,230
s'il était en état
et ce que ça entraînerait ?

51
00:03:09,522 --> 00:03:12,399
Il l'aurait appris.
Et puis, c'est la vérité.

52
00:03:12,566 --> 00:03:13,818
C'est la vérité ?

53
00:03:14,652 --> 00:03:17,363
Le père Noël n'existe pas.
Regroupons les bambins

54
00:03:17,613 --> 00:03:18,489
pour leur dire.

55
00:03:18,698 --> 00:03:20,366
- Robin...
- Elle est morte.

56
00:03:21,576 --> 00:03:25,246
Elle ne peut plus dire à son fils
pourquoi elle baisait un inconnu.

57
00:03:25,454 --> 00:03:27,790
Ça vous déplaît ?
Mais j'invente rien.

58
00:03:27,999 --> 00:03:29,041
C'est la vérité.

59
00:03:29,250 --> 00:03:31,002
Elle baisait avec un inconnu.

60
00:03:31,210 --> 00:03:33,087
Il faut toujours dire la vérité !

61
00:03:35,798 --> 00:03:39,218
Adam ne peut pas ressusciter sa mère
pour lui crier dessus.

62
00:03:39,343 --> 00:03:42,263
Elle n'a aucun moyen de rédemption.

63
00:03:43,055 --> 00:03:44,473
Quant au pardon,

64
00:03:45,391 --> 00:03:46,726
il est impossible.

65
00:03:47,310 --> 00:03:49,770
Un mort n'a pas de seconde chance.

66
00:03:49,896 --> 00:03:52,940
Mais tant que la vérité éclate,

67
00:03:54,358 --> 00:03:55,651
tout va bien !

68
00:03:59,780 --> 00:04:01,866
Vous pouvez être fière de vous !

69
00:05:07,932 --> 00:05:10,852
Kofi Jones a porté le chapeau
pour les Desire.

70
00:05:11,018 --> 00:05:12,562
Il est mort pour vous.

71
00:05:14,313 --> 00:05:15,606
Je suis son avocate.

72
00:05:16,107 --> 00:05:17,525
Et je n'abandonne pas

73
00:05:17,775 --> 00:05:20,444
quand un client
ou toute sa famille meurt.

74
00:05:20,653 --> 00:05:23,072
Au contraire,
je bosse plus dur encore.

75
00:05:24,532 --> 00:05:26,284
Accouche. Tu veux quoi ?

76
00:05:27,285 --> 00:05:30,705
Je ferme les y eux
sur votre marché avec la police,

77
00:05:31,706 --> 00:05:35,376
et vous me dites
qui a renversé Rocco Baxter.

78
00:05:37,712 --> 00:05:40,381
Ou on te descend directement.

79
00:05:46,721 --> 00:05:47,763
J'ai laissé un mot.

80
00:05:50,141 --> 00:05:50,975
Si je meurs,

81
00:05:51,267 --> 00:05:53,019
tout y est détaillé.

82
00:05:55,646 --> 00:05:57,648
Pour moi, c'est que du bluff.

83
00:06:00,985 --> 00:06:04,739
Ça sent comme la boîte à mouille
d'une pute rance.

84
00:06:05,865 --> 00:06:07,825
C'est juste une garantie.

85
00:06:07,992 --> 00:06:10,411
Au cas où vous seriez moins futée
que prévu.

86
00:06:11,495 --> 00:06:12,747
Si vous me tuez,

87
00:06:13,164 --> 00:06:15,333
je vous dis pas le merdier.

88
00:06:15,541 --> 00:06:18,711
Vous perdrez votre copain flic,
du fric.

89
00:06:19,337 --> 00:06:21,756
Vous êtes une comptable dans l'âme.

90
00:06:30,389 --> 00:06:32,308
Je sais pas qui a tué Rocco.

91
00:06:32,475 --> 00:06:34,185
Pourquoi je vous croirais ?

92
00:06:38,814 --> 00:06:40,399
Vous savez à qui demander.

93
00:06:43,069 --> 00:06:44,153
Je sais pas.

94
00:06:45,029 --> 00:06:47,031
Et vous en savez déjà trop.

95
00:06:48,449 --> 00:06:52,161
Vous êtes peut-être pas aussi futée
que vous croyez.

96
00:06:55,498 --> 00:06:57,041
C'était pas un Desire.

97
00:07:01,004 --> 00:07:03,381
Kofi a pris la voiture le lendemain

98
00:07:03,590 --> 00:07:05,466
de la mort du fils Baxter.

99
00:07:12,599 --> 00:07:15,810
Tu comptais pas me le dire.
Tu voulais garder le secret.

100
00:07:16,060 --> 00:07:17,812
Je voulais juste t'épargner.

101
00:07:21,024 --> 00:07:23,401
À ta place, j'aurais fait pareil.

102
00:07:28,740 --> 00:07:30,783
Une myriade de choses.

103
00:07:30,992 --> 00:07:35,705
Ta mère était
tellement de choses merveilleuses.

104
00:07:36,289 --> 00:07:38,249
Pas uniquement cette erreur

105
00:07:38,499 --> 00:07:39,959
qu'elle a commise.

106
00:07:40,168 --> 00:07:42,378
Une seule erreur

107
00:07:43,004 --> 00:07:45,506
ne devrait pas définir qui on est.

108
00:07:54,557 --> 00:07:55,808
Tu sais,

109
00:07:55,975 --> 00:07:57,727
quand on s'est mariés,

110
00:08:00,104 --> 00:08:01,731
il s'est passé deux choses.

111
00:08:01,898 --> 00:08:04,400
Enfin, disons même trois choses.

112
00:08:04,776 --> 00:08:07,904
La première,
c'est qu'on s'est mariés.

113
00:08:09,113 --> 00:08:12,784
La deuxième, c'est que ta mère
m'a annoncé sa grossesse.

114
00:08:14,369 --> 00:08:17,580
On s'est donc juré
de s'unir pour la vie

115
00:08:17,747 --> 00:08:20,625
et j'ai appris ton existence

116
00:08:20,792 --> 00:08:21,626
le même jour.

117
00:08:22,919 --> 00:08:24,379
Et la troisième chose ?

118
00:08:26,422 --> 00:08:29,509
Quand ta mère m'a annoncé
qu'elle t'attendait,

119
00:08:29,676 --> 00:08:31,219
j'étais tellement heureux

120
00:08:31,386 --> 00:08:34,931
que je l'ai soulevée
et je l'ai serrée fort.

121
00:08:35,098 --> 00:08:36,140
Très fort.

122
00:08:37,433 --> 00:08:38,643
Trop fort.

123
00:08:39,894 --> 00:08:41,145
Ça lui a fêlé une côte.

124
00:08:43,481 --> 00:08:44,148
Je sais.

125
00:08:44,399 --> 00:08:46,651
Mais elle n'a rien dit du tout.

126
00:08:47,318 --> 00:08:48,653
C'était notre mariage.

127
00:08:48,820 --> 00:08:50,905
Elle refusait
de me gâcher la journée,

128
00:08:51,072 --> 00:08:52,782
même si elle souffrait.

129
00:08:53,366 --> 00:08:55,910
Un calvaire, ai-je appris plus tard.

130
00:08:58,413 --> 00:09:00,206
Était-ce un mensonge ?

131
00:09:02,000 --> 00:09:04,085
Ou était-ce de l'amour ?

132
00:09:10,842 --> 00:09:12,760
- Je t'aime.
- Moi aussi.

133
00:09:16,347 --> 00:09:17,307
Ça va ?

134
00:09:17,473 --> 00:09:18,975
Mince. Je t'ai fait mal ?

135
00:09:23,187 --> 00:09:24,272
Saleté !

136
00:09:25,148 --> 00:09:25,982
Fils indigne !

137
00:09:26,357 --> 00:09:27,901
C'était trop tentant.

138
00:09:35,866 --> 00:09:37,951
Elle est payée pour te provoquer.

139
00:09:40,370 --> 00:09:41,997
Ne la laisse pas faire.

140
00:09:42,831 --> 00:09:44,625
C'est devenu personnel.

141
00:09:45,751 --> 00:09:47,211
C'est le jeu.

142
00:09:48,170 --> 00:09:52,090
Elle veut te pousser à bout
pour que tu perdes ton sang-froid.

143
00:09:52,257 --> 00:09:54,134
Si le jury te voit faire,

144
00:09:55,886 --> 00:09:57,971
elle se prendra pour Perry Mason.

145
00:09:59,056 --> 00:10:00,265
Qui ça ?

146
00:10:08,315 --> 00:10:10,567
Je ne serai pas toujours là, Carlo.

147
00:10:16,823 --> 00:10:19,952
Un jour,
il faudra que tu te positionnes.

148
00:10:21,912 --> 00:10:23,330
Que tu me remplaces.

149
00:10:24,915 --> 00:10:26,291
Et il te faudra avoir

150
00:10:26,750 --> 00:10:28,043
de la jugeote,

151
00:10:29,628 --> 00:10:31,129
pas de l'impulsivité.

152
00:10:31,964 --> 00:10:33,298
Utilise ton cerveau,

153
00:10:34,508 --> 00:10:35,926
pas tes burnes.

154
00:10:41,974 --> 00:10:44,226
Montre-moi que tu peux le faire.

155
00:10:49,314 --> 00:10:51,191
Montre à ton père

156
00:10:53,902 --> 00:10:56,113
que tu sais être un homme.

157
00:11:01,451 --> 00:11:03,495
Je lui ai appris à faire du vélo.

158
00:11:07,081 --> 00:11:08,875
Vous devez comprendre.

159
00:11:09,751 --> 00:11:11,169
C'était mon petit frère.

160
00:11:12,003 --> 00:11:13,212
Ce jour-là,

161
00:11:15,298 --> 00:11:17,383
je l'avais vu être enterré.

162
00:11:17,926 --> 00:11:19,719
Vous savez ce que ça fait ?

163
00:11:20,303 --> 00:11:22,805
Toutes mes condoléances, Carlo.

164
00:11:25,058 --> 00:11:27,143
Racontez-nous ce soir-là.

165
00:11:28,394 --> 00:11:31,314
L'assassin de mon frère
s'est pointé dans ma cellule.

166
00:11:32,148 --> 00:11:33,775
Qu'avez-vous ressenti

167
00:11:35,109 --> 00:11:36,402
en le voyant ?

168
00:11:39,197 --> 00:11:40,490
J'étais terrifié.

169
00:11:41,324 --> 00:11:42,325
Pardon.

170
00:11:43,242 --> 00:11:44,953
Vous ? Allons.

171
00:11:45,203 --> 00:11:46,454
Vous êtes un dur.

172
00:11:46,996 --> 00:11:49,249
Vous pesiez 15 kilos de plus que lui.

173
00:11:49,415 --> 00:11:51,334
C'est pas une question de poids.

174
00:11:51,501 --> 00:11:53,127
Pas dans la jungle.

175
00:11:53,294 --> 00:11:56,673
Quand il s'est pointé,
j'ai vu la mort dans ses yeux.

176
00:11:57,548 --> 00:11:59,300
J'avoue que ça m'a terrifié.

177
00:12:00,677 --> 00:12:02,053
Qu'avez-vous fait ?

178
00:12:02,220 --> 00:12:05,139
La seule chose à faire.
Je me suis défendu.

179
00:12:07,558 --> 00:12:08,768
Racontez au jury.

180
00:12:10,687 --> 00:12:12,772
Il est entré et a fermé la porte.

181
00:12:13,314 --> 00:12:14,899
C'est là que j'ai su.

182
00:12:15,066 --> 00:12:17,735
Il était venu me tuer.
C'était évident.

183
00:12:18,987 --> 00:12:21,489
Je me suis levé,
mais avant même

184
00:12:21,739 --> 00:12:23,866
que je réagisse, il m'a attaqué.

185
00:12:24,033 --> 00:12:27,370
Il a frappé bas.
Trois coups de poing dans le bide.

186
00:12:28,496 --> 00:12:30,373
Ça m'a coupé le souffle.

187
00:12:31,332 --> 00:12:35,211
Il m'a enfoncé un doigt dans l'œil
et m'a frappé au cou.

188
00:12:35,628 --> 00:12:38,715
Donc quatre coups et un œil abîmé

189
00:12:39,215 --> 00:12:41,092
avant que vous réagissiez.

190
00:12:41,301 --> 00:12:42,176
Et ensuite ?

191
00:12:44,554 --> 00:12:46,639
Le dernier coup m'a renversé,

192
00:12:47,265 --> 00:12:50,143
et l'arrière de mon crâne
a heurté la cuvette.

193
00:12:50,393 --> 00:12:53,396
A-t-il dit quelque chose ?

194
00:12:55,565 --> 00:12:57,942
Il faisait juste un son étrange.

195
00:12:59,068 --> 00:13:00,153
Du genre ?

196
00:13:01,112 --> 00:13:02,155
Un grognement.

197
00:13:02,822 --> 00:13:04,115
Vous nous montrez ?

198
00:13:27,847 --> 00:13:29,933
J'oublierai jamais.

199
00:13:33,478 --> 00:13:34,896
Vous êtes par terre.

200
00:13:37,607 --> 00:13:40,860
Je devais me relever
ou j'étais mort, mais...

201
00:13:43,363 --> 00:13:44,989
il m'a encore attaqué.

202
00:13:47,492 --> 00:13:48,576
Et ?

203
00:13:51,788 --> 00:13:53,748
Il m'a attrapé les burnes.

204
00:13:56,417 --> 00:13:57,585
Vous imaginez ?

205
00:13:58,586 --> 00:14:00,838
Il me les écrabouillait.

206
00:14:01,506 --> 00:14:03,424
J'avais jamais eu aussi mal.

207
00:14:04,926 --> 00:14:06,094
Qu'avez-vous fait ?

208
00:14:07,136 --> 00:14:08,805
Je lui ai attrapé les cheveux.

209
00:14:09,430 --> 00:14:11,099
C'est tout.

210
00:14:11,473 --> 00:14:12,891
Mais ça a dégénéré.

211
00:14:13,142 --> 00:14:14,059
Comment ça ?

212
00:14:15,394 --> 00:14:17,604
Il les a serrées plus fort
et j'ai cru...

213
00:14:18,731 --> 00:14:21,233
J'ai su que j'allais mourir.

214
00:14:26,238 --> 00:14:28,532
Je lui ai frappé la tête
contre le mur.

215
00:14:29,199 --> 00:14:30,784
Combien de fois ?

216
00:14:31,368 --> 00:14:33,829
Je sais pas. Plusieurs fois.

217
00:14:34,663 --> 00:14:38,250
Dans sa déposition,
le docteur Grether a parlé de 6 fois.

218
00:14:38,500 --> 00:14:39,877
Ça vous paraît juste ?

219
00:14:41,211 --> 00:14:42,630
C'est possible.

220
00:14:43,172 --> 00:14:45,591
Je me souviens plus.
J'allais m'évanouir

221
00:14:45,841 --> 00:14:46,925
de douleur.

222
00:14:48,385 --> 00:14:50,387
Et quand il s'est évanoui ?

223
00:14:51,013 --> 00:14:52,765
Il s'est pas évanoui.

224
00:14:53,140 --> 00:14:56,268
- Vous en êtes sûr ?
- Il est sorti de ma cellule, non ?

225
00:14:56,644 --> 00:14:58,562
- Vous l'avez laissé partir ?
- Bien sûr.

226
00:14:59,897 --> 00:15:01,565
Je risquais plus rien.

227
00:15:05,862 --> 00:15:09,949
Me McKee a insisté sur le fait
que vous n'avez pas dit à la police

228
00:15:10,199 --> 00:15:13,536
que vous vous étiez défendu
d'une agression. Pourquoi ?

229
00:15:14,787 --> 00:15:16,664
Elle est là pour me déstabiliser.

230
00:15:17,916 --> 00:15:18,875
Non, Carlo,

231
00:15:19,250 --> 00:15:22,837
pourquoi ne l'avez-vous pas dit
à la police ?

232
00:15:23,212 --> 00:15:24,631
La police de cette ville ?

233
00:15:25,715 --> 00:15:29,302
Ceux qui ont tiré sur des habitants
pendant Katrina ?

234
00:15:29,552 --> 00:15:30,762
Ces gens-là

235
00:15:31,554 --> 00:15:33,348
ne sont pas de la police.

236
00:15:33,806 --> 00:15:35,600
Le jury me comprend.

237
00:15:36,184 --> 00:15:39,938
J'avais le droit d'attendre
mon avocat et je l'ai fait.

238
00:15:41,564 --> 00:15:43,650
J'ai terminé, M. le juge.

239
00:15:44,025 --> 00:15:46,235
Contre-interrogatoire après la pause.

240
00:17:06,024 --> 00:17:07,233
La séance est rouverte.

241
00:17:17,535 --> 00:17:20,914
M. Baxter, je vous rappelle
que vous êtes sous serment.

242
00:17:25,043 --> 00:17:26,502
Comment vont vos burnes ?

243
00:17:27,754 --> 00:17:28,838
Mieux.

244
00:17:31,132 --> 00:17:32,342
Et ce jour-là ?

245
00:17:32,550 --> 00:17:34,010
Elles ont pris cher.

246
00:17:34,218 --> 00:17:35,637
Vous avez dégusté.

247
00:17:36,512 --> 00:17:38,890
Au point que vous avez cru mourir.

248
00:17:40,058 --> 00:17:41,643
Je me suis donc défendu.

249
00:17:43,728 --> 00:17:45,480
Qu'a dit le médecin ?

250
00:17:45,688 --> 00:17:47,315
J'en ai pas vu.

251
00:17:48,608 --> 00:17:49,859
Vous n'en avez pas vu ?

252
00:17:50,360 --> 00:17:52,362
- Non.
- Pourquoi ?

253
00:17:53,279 --> 00:17:54,656
Ça s'est pas fait.

254
00:17:55,782 --> 00:17:57,659
Alors, il n'y a

255
00:17:58,701 --> 00:18:03,081
aucun rapport qui décrive
les blessures dont vous parlez ?

256
00:18:05,166 --> 00:18:07,752
Ça devient une habitude, chez vous.

257
00:18:07,961 --> 00:18:11,089
Vous demandez au jury de croire
ce que vous dites

258
00:18:11,256 --> 00:18:12,882
sans apporter de preuve.

259
00:18:13,508 --> 00:18:15,385
Vous vous égarez, Me McKee.

260
00:18:15,510 --> 00:18:16,302
Désolée.

261
00:18:16,511 --> 00:18:17,679
J'irai droit au but.

262
00:18:17,845 --> 00:18:21,808
Il est impossible
de corroborer vos dires

263
00:18:23,142 --> 00:18:24,936
car rien de tout ça n'est vrai.

264
00:18:25,395 --> 00:18:27,772
Comment corroborer une invention ?

265
00:18:27,981 --> 00:18:29,482
Question ou affirmation ?

266
00:18:29,732 --> 00:18:30,566
Affirmation.

267
00:18:30,733 --> 00:18:31,943
Je dis la vérité.

268
00:18:32,694 --> 00:18:34,487
Juré, rien que la vérité.

269
00:18:39,951 --> 00:18:43,955
Selon vous, vous avez changé.
Comment étiez-vous, avant ?

270
00:18:45,540 --> 00:18:47,041
J'enfreignais la loi.

271
00:18:47,625 --> 00:18:48,918
Quelles lois ?

272
00:18:49,085 --> 00:18:50,795
Vous n'avez pas à répondre.

273
00:18:51,045 --> 00:18:53,423
Un accusé ne peut s'auto-incriminer.

274
00:18:53,631 --> 00:18:55,883
Me McKee le sait très bien.

275
00:18:57,677 --> 00:18:59,220
En quoi avez-vous changé ?

276
00:19:00,847 --> 00:19:03,766
Nous essayons
de nous mettre à votre place, Carlo,

277
00:19:03,933 --> 00:19:08,855
de comprendre ce que vous avez pensé
ce soir-là, dans votre cellule.

278
00:19:09,022 --> 00:19:11,524
J'ai eu peur. Je vous l'ai dit.

279
00:19:11,691 --> 00:19:12,859
Et il m'a attaqué.

280
00:19:13,234 --> 00:19:14,861
Et vous avez fermé la porte.

281
00:19:15,194 --> 00:19:17,614
Non. C'est lui qui l'a fait.

282
00:19:18,448 --> 00:19:19,741
Vous en êtes sûr ?

283
00:19:20,241 --> 00:19:21,784
À 100 %.

284
00:19:22,452 --> 00:19:24,746
Et c'est à ce moment-là,

285
00:19:25,121 --> 00:19:29,292
quand il a fermé la porte,
que vous avez senti le danger.

286
00:19:29,459 --> 00:19:32,337
Kofi voulait vous tuer,
il fallait vous défendre.

287
00:19:35,548 --> 00:19:37,800
Après la rixe, Kofi est parti ?

288
00:19:37,967 --> 00:19:39,010
Tout à fait.

289
00:19:39,761 --> 00:19:40,803
Comment ?

290
00:19:41,888 --> 00:19:43,097
Quoi ?

291
00:19:43,932 --> 00:19:44,849
Comment ?

292
00:19:46,726 --> 00:19:48,269
Je comprends pas.

293
00:19:49,062 --> 00:19:51,314
Les portes des cellules
de cette prison

294
00:19:51,481 --> 00:19:53,524
se verrouillent quand on les ferme.

295
00:19:54,067 --> 00:19:56,152
Et elles restent verrouillées

296
00:19:57,070 --> 00:19:58,905
jusqu'à ce qu'un gardien

297
00:19:59,155 --> 00:20:00,073
doté d'une clé

298
00:20:00,240 --> 00:20:02,116
vienne l'ouvrir.

299
00:20:04,744 --> 00:20:07,330
Kofi n'aurait pas pu
quitter la cellule.

300
00:20:09,082 --> 00:20:10,917
Alors, Carlo ?

301
00:20:13,628 --> 00:20:16,631
Kofi Jones est passé
à travers la porte verrouillée

302
00:20:16,839 --> 00:20:17,674
ou vous mentez ?

303
00:20:22,387 --> 00:20:24,639
Je sais qui vous êtes. Je vous vois.

304
00:20:25,139 --> 00:20:26,182
Me McKee.

305
00:20:30,603 --> 00:20:31,813
Est-il possible,

306
00:20:32,981 --> 00:20:36,526
vu le traumatisme vécu,
que vous vous soyez trompé ?

307
00:20:39,445 --> 00:20:41,531
La porte
n'était peut-être pas fermée.

308
00:20:42,156 --> 00:20:43,324
Sans doute.

309
00:20:45,868 --> 00:20:47,161
Prends ça, enfoirée !

310
00:20:49,122 --> 00:20:49,872
Pardon ?

311
00:20:53,001 --> 00:20:54,669
- Qu'avez-vous dit ?
- M. le juge.

312
00:20:55,253 --> 00:20:57,130
Je vous ai posé une question.

313
00:20:57,338 --> 00:21:00,466
Que venez-vous de me dire ?

314
00:21:00,675 --> 00:21:01,634
Me McKee.

315
00:21:01,884 --> 00:21:04,596
Vous voulez que je passe l'éponge ?

316
00:21:06,931 --> 00:21:07,974
D'accord.

317
00:21:08,725 --> 00:21:10,310
Je la passe, M. le juge.

318
00:21:10,476 --> 00:21:11,853
Voilà pourquoi.

319
00:21:13,104 --> 00:21:15,440
Peut-on approcher le moniteur ?

320
00:21:27,076 --> 00:21:28,703
Voilà Kofi.

321
00:21:29,871 --> 00:21:32,624
C'est la cellule de Carlo. Regardez.

322
00:21:33,875 --> 00:21:36,210
Dites-nous quand la porte est fermée.

323
00:22:07,659 --> 00:22:10,620
Alors, qui de nous deux
est un enfoiré ?

324
00:22:24,133 --> 00:22:26,386
Bonjour, monsieur.
Vous souvenez-vous

325
00:22:26,552 --> 00:22:31,349
d'avoir vu passer un homme
et son fils ado, début octobre ?

326
00:22:31,599 --> 00:22:36,145
Il a fleuri la tombe de sa femme,
sûrement en costume-baskets.

327
00:22:37,313 --> 00:22:38,147
Oui.

328
00:22:38,398 --> 00:22:41,442
Il m'a dit qu'il donnait
qu'aux camés ou alcoolos.

329
00:22:42,777 --> 00:22:44,570
Il m'a fait rire, ce con.

330
00:22:44,737 --> 00:22:46,948
C'était précieux, surtout ce jour-là.

331
00:22:48,283 --> 00:22:49,951
De quel jour parlez-vous ?

332
00:22:51,244 --> 00:22:52,287
Oubliez.

333
00:23:08,928 --> 00:23:09,971
Qui êtes-vous ?

334
00:23:13,349 --> 00:23:14,976
Nancy Costello.

335
00:23:16,519 --> 00:23:18,187
Fille du sergent Finn Costello,

336
00:23:18,354 --> 00:23:20,690
1er bataillon,
3e régiment de Marines.

337
00:23:29,240 --> 00:23:30,992
Une patrouille de 30 hommes.

338
00:23:32,368 --> 00:23:34,662
Une rizière près du hameau

339
00:23:35,288 --> 00:23:36,456
de Le Son.

340
00:23:37,665 --> 00:23:39,751
À 15 km au sud de Da Nang.

341
00:23:41,586 --> 00:23:45,048
Ils ont tiré depuis trois points.
Le guet-apens parfait.

342
00:23:47,050 --> 00:23:50,094
Sept heures dans la boue
sous les tirs incessants

343
00:23:50,261 --> 00:23:52,680
de Viêt-congs invisibles.

344
00:23:54,766 --> 00:23:56,184
30 blessés.

345
00:23:57,518 --> 00:23:58,978
13 morts.

346
00:24:00,813 --> 00:24:03,316
Les hélicos pouvaient pas
nous récupérer.

347
00:24:08,529 --> 00:24:12,700
Mon copain, Jacky Johnson,
est mort dans mes bras.

348
00:24:13,993 --> 00:24:15,787
Touché à la mâchoire,

349
00:24:15,912 --> 00:24:18,289
il a mis une heure à mourir.

350
00:24:20,166 --> 00:24:21,125
Le 10 octobre

351
00:24:21,417 --> 00:24:22,835
1965.

352
00:24:25,713 --> 00:24:27,799
Vous êtes sûr de la date ?

353
00:24:28,424 --> 00:24:30,385
Ce n'était pas le 9 ?

354
00:24:31,135 --> 00:24:33,721
Le 10/10/65 a changé ma vie.

355
00:24:34,389 --> 00:24:36,557
Vous croyez que je me tromperais ?

356
00:24:42,146 --> 00:24:43,189
Lee.

357
00:24:43,815 --> 00:24:45,191
C'est Nancy.

358
00:24:45,316 --> 00:24:47,193
Rappelez -moi au plus vite.

359
00:24:47,694 --> 00:24:49,779
Je reviens du cimetière.

360
00:24:51,447 --> 00:24:52,282
On a un souci.

361
00:25:00,373 --> 00:25:02,041
Ce doit être une erreur.

362
00:25:02,584 --> 00:25:03,960
Faut croire.

363
00:25:04,460 --> 00:25:05,587
Vous m'expliquez ?

364
00:25:07,130 --> 00:25:08,006
Il était ici.

365
00:25:08,172 --> 00:25:12,343
On jugeait Female Jones à 9 h.
Il est arrivé 20 minutes avant.

366
00:25:12,510 --> 00:25:14,137
Ça vous aide ?
C'est pour quoi ?

367
00:25:14,345 --> 00:25:15,805
Betty, sortez !

368
00:25:18,057 --> 00:25:20,810
Je ne sais pas
quelles sont vos intentions.

369
00:25:21,102 --> 00:25:24,897
Mais que vous veniez ici
pour m'interroger,

370
00:25:25,315 --> 00:25:26,733
ce n'est pas acceptable.

371
00:25:27,400 --> 00:25:28,401
J'ai compris.

372
00:25:28,610 --> 00:25:30,320
De quoi parlez-vous, bordel ?

373
00:25:30,486 --> 00:25:33,239
Avec votre expérience,
vous savez aussi.

374
00:25:33,740 --> 00:25:36,034
Un mélange de colère
et de suffisance ?

375
00:25:36,534 --> 00:25:38,286
C'est l'apanage des menteurs.

376
00:25:41,122 --> 00:25:42,373
On va manger ?

377
00:25:44,292 --> 00:25:46,252
Bonne journée, inspecteur.

378
00:25:49,422 --> 00:25:50,882
Je sais tout.

379
00:25:52,634 --> 00:25:54,469
Je sais que c'est Adam.

380
00:25:59,807 --> 00:26:01,893
Pourquoi tu me l'as pas dit ?

381
00:26:02,894 --> 00:26:05,021
J'aurais été là pour toi.

382
00:26:11,027 --> 00:26:12,570
Plus qu'un jour.

383
00:26:16,950 --> 00:26:18,159
Le procès.

384
00:26:21,871 --> 00:26:25,583
On dirait que Carlo va plonger.

385
00:26:27,085 --> 00:26:29,170
Ça te pose un problème ?

386
00:26:31,631 --> 00:26:33,299
À cause de la peine de mort ?

387
00:26:36,844 --> 00:26:38,930
Ça n'a rien à voir, Charlie.

388
00:26:42,183 --> 00:26:44,602
J'ai besoin qu'il soit innocenté.

389
00:26:49,691 --> 00:26:51,317
C'est pas vrai !

390
00:26:53,278 --> 00:26:54,862
Ils t'ont approché.

391
00:26:57,865 --> 00:26:59,576
Ils te tiennent !

392
00:27:02,203 --> 00:27:05,039
Et si tu échoues
et que Carlo plonge...

393
00:27:10,420 --> 00:27:12,297
Ils pensent que c'est moi.

394
00:27:12,463 --> 00:27:16,467
Jimmy Baxter pense
que c'est moi qui ai tué son fils.

395
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Qui d'autre ?

396
00:27:20,346 --> 00:27:22,056
Nancy Costello.

397
00:27:23,850 --> 00:27:25,435
Je suis sûr qu'elle sait.

398
00:27:27,729 --> 00:27:29,439
Et tu porterais le chapeau.

399
00:27:33,901 --> 00:27:35,820
C'est mon fils.

400
00:28:06,768 --> 00:28:08,561
C'est mon plus vieil ami.

401
00:28:09,646 --> 00:28:11,397
Vous venez faire pression ?

402
00:28:11,606 --> 00:28:13,358
C'est ce que vous croyez ?

403
00:28:14,692 --> 00:28:16,903
Vous vous trompez complètement.

404
00:28:20,615 --> 00:28:24,494
Savez-vous ce que ça fait
de découvrir que son meilleur ami...

405
00:28:24,702 --> 00:28:26,663
J'ai cherché la vérité

406
00:28:26,788 --> 00:28:28,414
pour lui, Charlie.

407
00:28:29,582 --> 00:28:32,252
Quand ils ont tous abandonné,
j'ai persisté

408
00:28:32,418 --> 00:28:34,337
pour lui, pour sa famille.

409
00:28:39,883 --> 00:28:40,717
C'était Adam.

410
00:28:43,345 --> 00:28:44,846
Adam a tué Rocco

411
00:28:45,472 --> 00:28:46,640
et s'est enfui.

412
00:28:47,849 --> 00:28:49,935
Avec un homme
comme Jimmy Baxter,

413
00:28:52,187 --> 00:28:54,982
ç'aurait été œil pour œil,

414
00:28:55,607 --> 00:28:57,317
fils pour fils.

415
00:28:59,570 --> 00:29:02,072
Michael a agi
pour protéger son enfant.

416
00:29:08,829 --> 00:29:09,621
Que voulez-vous ?

417
00:29:11,039 --> 00:29:12,249
Votre aide.

418
00:29:13,458 --> 00:29:15,419
Les sondages sont prometteurs.

419
00:29:15,586 --> 00:29:17,713
Si Dieu et la météo le veulent bien,

420
00:29:17,879 --> 00:29:20,132
dans 10 jours,
je serai le nouveau maire.

421
00:29:20,382 --> 00:29:23,927
- Vous pensez à l'élection ?
- J'aurai 100 jours.

422
00:29:24,136 --> 00:29:26,179
On devra agir immédiatement.

423
00:29:26,346 --> 00:29:29,266
Je vais nettoyer cette ville
en commençant chez vous.

424
00:29:29,975 --> 00:29:31,059
Pardon ?

425
00:29:31,184 --> 00:29:33,854
Allons, vous connaissez des noms.

426
00:29:34,104 --> 00:29:36,898
Cusack, Nash, Maxwell...

427
00:29:37,024 --> 00:29:38,734
Ce sont tous des ripoux.

428
00:29:39,276 --> 00:29:40,986
Vous voulez les dénoncer ?

429
00:29:41,945 --> 00:29:44,031
Et briser la loi du silence ?

430
00:29:44,531 --> 00:29:47,409
Il va vous en falloir, du soutien.

431
00:29:47,951 --> 00:29:49,328
Sinon...

432
00:29:49,828 --> 00:29:51,204
vous êtes finie.

433
00:29:52,456 --> 00:29:53,832
Vous me menacez ?

434
00:29:53,999 --> 00:29:55,626
C'est tout le contraire.

435
00:29:56,168 --> 00:29:59,504
Je vous offre le soutien du maire

436
00:29:59,671 --> 00:30:01,673
dans une croisade pour nettoyer

437
00:30:01,840 --> 00:30:04,885
un service de police
rongé jusqu'à l'os !

438
00:30:08,805 --> 00:30:10,223
En échange de quoi ?

439
00:30:12,559 --> 00:30:14,102
Michael Desiato.

440
00:30:24,863 --> 00:30:27,824
3 km rapides
pour me vider la tête, promis.

441
00:30:27,991 --> 00:30:29,785
Je reviens dans 14 min...

442
00:30:32,287 --> 00:30:33,538
J'ai...

443
00:30:33,914 --> 00:30:35,207
quelque chose pour toi.

444
00:30:35,374 --> 00:30:38,210
Enfin, c'est plutôt pour Eugene.

445
00:30:39,503 --> 00:30:40,837
C'est pour la vente

446
00:30:41,088 --> 00:30:42,714
de la balle.

447
00:30:43,715 --> 00:30:44,758
Il est là.

448
00:30:45,092 --> 00:30:46,134
Eugene ?

449
00:30:46,718 --> 00:30:48,178
Pour témoigner.

450
00:30:49,179 --> 00:30:50,222
Quoi ?

451
00:30:51,515 --> 00:30:55,060
Kofi n'est pas allé au bloc C
pour attaquer Carlo.

452
00:30:55,227 --> 00:30:57,354
Il y est allé pour s'expliquer.

453
00:30:57,521 --> 00:30:58,647
Sur quoi ?

454
00:30:58,855 --> 00:31:00,524
Il n'a pas tué Rocco.

455
00:31:01,566 --> 00:31:03,193
Il n'a rien volé le 9.

456
00:31:03,360 --> 00:31:05,737
Il n'y avait aucun contrat sur Rocco.

457
00:31:07,906 --> 00:31:10,784
- Le réquisitoire est terminé.
- Autorise un ajout.

458
00:31:10,951 --> 00:31:12,119
La procédure...

459
00:31:12,369 --> 00:31:14,580
Quelle putain de procédure ?

460
00:31:16,498 --> 00:31:17,624
Que se passe-t-il ?

461
00:31:17,791 --> 00:31:20,544
- Mauvaise question.
- Quelle est la bonne ?

462
00:31:21,003 --> 00:31:24,131
Si ce n'était pas Kofi
ni un membre du gang...

463
00:31:25,132 --> 00:31:26,466
Qui était-ce ?

464
00:31:27,384 --> 00:31:29,678
Tu m'as appelée le 9 octobre

465
00:31:29,886 --> 00:31:32,264
juste après avoir appelé
Nancy Costello.

466
00:31:33,181 --> 00:31:34,975
Pour nous inviter à sortir ?

467
00:31:35,267 --> 00:31:37,811
Le jour de l'anniversaire
de la mort de Robin ?

468
00:31:39,104 --> 00:31:40,522
Non, c'est vrai,

469
00:31:40,689 --> 00:31:43,942
tu as appelé Nancy
pour déclarer le vol de ta voiture

470
00:31:44,443 --> 00:31:46,111
qui n'avait pas encore été volée.

471
00:31:46,320 --> 00:31:47,821
C'est Kofi qui t'a dit ça ?

472
00:31:47,988 --> 00:31:51,408
Kofi t'a dit qu'il n'avait pas
volé la voiture le 9 ?

473
00:31:51,742 --> 00:31:53,201
Eugene.

474
00:31:53,869 --> 00:31:54,786
Il mentirait ?

475
00:31:55,037 --> 00:31:56,496
Je mentirais ?

476
00:31:57,080 --> 00:31:59,666
Kofi était membre d'un gang.

477
00:31:59,958 --> 00:32:01,543
Son frère a suivi ses pas.

478
00:32:01,752 --> 00:32:03,754
- Il a 15 ans.
- Et suit des gens

479
00:32:04,004 --> 00:32:06,506
qui tuent quand ça les arrange.

480
00:32:07,716 --> 00:32:10,719
Tu prends ce qu'il dit
sérieusement ?

481
00:32:11,553 --> 00:32:12,262
C'est lui.

482
00:32:13,347 --> 00:32:14,765
Mon fantôme gris.

483
00:32:16,975 --> 00:32:20,103
C'était vous, chez nous,
pendant le procès de maman.

484
00:32:20,479 --> 00:32:21,730
Attends.

485
00:32:23,106 --> 00:32:25,192
Tu es allé dans le Lower Ninth,

486
00:32:25,943 --> 00:32:28,028
le matin du procès de Female ?

487
00:32:29,154 --> 00:32:30,822
Chez elle ?

488
00:32:31,031 --> 00:32:32,908
Oui, j'y suis allé.

489
00:32:35,577 --> 00:32:36,787
Tu n'aurais pas pu...

490
00:32:36,954 --> 00:32:38,038
Allan.

491
00:32:39,331 --> 00:32:39,998
Viens.

492
00:32:40,707 --> 00:32:44,628
Ce n'était pas toi.
Dis-moi que ce n'était pas toi.

493
00:32:47,506 --> 00:32:49,466
Je te jure, ce n'était pas moi.

494
00:32:54,137 --> 00:32:55,555
Si ce n'était pas Kofi,

495
00:32:56,265 --> 00:32:57,182
ni les Desire...

496
00:32:57,349 --> 00:32:58,934
- S'il te plaît.
- Ni toi...

497
00:33:00,644 --> 00:33:02,604
Qui d'autre avait accès...

498
00:33:33,427 --> 00:33:37,014
Voici le numéro de Nancy Costello.

499
00:33:37,180 --> 00:33:38,307
Appelle.

500
00:33:38,473 --> 00:33:41,268
Dis-lui que tu la retrouves au poste.

501
00:33:42,686 --> 00:33:46,064
Tu pourrais peut-être
y conduire Adam.

502
00:33:52,070 --> 00:33:53,113
Tu hésites.

503
00:33:54,698 --> 00:33:58,160
Parce que tu sais ce qui l'attend ?

504
00:33:58,410 --> 00:34:00,746
C'est une question de justice.

505
00:34:02,080 --> 00:34:04,541
La justice ? Là-bas ?

506
00:34:05,792 --> 00:34:09,129
Ils n'y survivent pas.
Après Kofi, ce sera Adam.

507
00:34:09,630 --> 00:34:11,506
Ne fais pas ça.

508
00:34:13,842 --> 00:34:15,010
Lee.

509
00:34:16,386 --> 00:34:19,598
La mort d'un autre ado
arrangera-t-elle tout ?

510
00:34:19,765 --> 00:34:21,475
Si oui, appelle Nancy.

511
00:34:23,268 --> 00:34:24,227
Si tu ne veux pas

512
00:34:24,478 --> 00:34:28,857
tacher ton âme, lave-la tout de suite
en un coup de fil.

513
00:34:29,024 --> 00:34:30,859
C'est l'équation.

514
00:34:31,693 --> 00:34:34,154
Tue Adam et purifie ton âme.

515
00:34:36,782 --> 00:34:38,367
Qui es-tu ?

516
00:34:39,576 --> 00:34:41,119
Tu sais qui je suis.

517
00:34:41,370 --> 00:34:44,456
Sinon tu aurais déjà
passé le coup de fil.

518
00:34:46,833 --> 00:34:49,002
La justice et les principes...

519
00:34:49,169 --> 00:34:51,463
Tu crois
qu'ils peuvent prendre le dessus

520
00:34:51,672 --> 00:34:53,966
sur la vie de son propre fils ?

521
00:34:54,258 --> 00:34:55,300
Franchement ?

522
00:34:57,594 --> 00:34:59,304
Tu m'as menti,

523
00:35:00,097 --> 00:35:03,809
tu m'as manipulée,
tu m'as baisée !

524
00:35:06,186 --> 00:35:09,273
Ce n'est pas mon âme
qui a besoin d'être purifiée.

525
00:35:09,690 --> 00:35:11,066
C'est la tienne !

526
00:35:15,571 --> 00:35:17,614
Écoute, je vais y aller.

527
00:35:18,407 --> 00:35:19,866
Je vais aller à la police.

528
00:35:21,785 --> 00:35:23,245
Je vais me rendre.

529
00:35:23,453 --> 00:35:27,457
Nous leur dirons que c'était moi,
s'il te plaît, Lee.

530
00:35:29,960 --> 00:35:34,548
Je ne veux pas continuer comme ça...

531
00:35:38,176 --> 00:35:41,138
Je ne veux plus mentir.

532
00:35:43,640 --> 00:35:45,934
Mais c'est mon fils.

533
00:35:50,522 --> 00:35:52,816
Ça fait de moi
quelqu'un de mauvais ?

534
00:35:53,025 --> 00:35:56,486
Parce que j'estime
que ma vie a bien moins de valeur

535
00:35:56,653 --> 00:35:58,614
que celle de mon enfant ?

536
00:36:01,992 --> 00:36:05,412
Quatre enfants et leur mère

537
00:36:05,537 --> 00:36:07,289
sont morts à cause de toi.

538
00:36:16,548 --> 00:36:18,967
J'ai fait des choses impardonnables.

539
00:36:21,887 --> 00:36:23,722
Et j'en ai honte.

540
00:36:28,226 --> 00:36:29,144
Mais je t'aime.

541
00:36:31,772 --> 00:36:34,524
Arrête de parler de toi !

542
00:36:36,276 --> 00:36:37,986
Tu m'as perdue.

543
00:36:39,154 --> 00:36:42,115
Tu m'as perdue à tout jamais.

544
00:36:54,253 --> 00:36:57,547
Mais tu peux faire en sorte
que justice soit faite.

545
00:36:58,507 --> 00:37:00,384
Tu peux faire ça ?

546
00:37:00,550 --> 00:37:02,719
Tu peux encore faire ça ?

547
00:37:05,264 --> 00:37:06,682
De quoi as-tu peur ?

548
00:37:06,848 --> 00:37:08,058
Arrête.

549
00:37:08,850 --> 00:37:10,936
Tu vas sortir d'ici

550
00:37:11,979 --> 00:37:13,647
et permettre à Eugene

551
00:37:13,814 --> 00:37:16,233
de témoigner et de dire la vérité.

552
00:37:19,736 --> 00:37:21,572
Carlo plongera.

553
00:37:23,615 --> 00:37:26,368
Et Kofi obtiendra justice.

554
00:37:31,248 --> 00:37:32,708
Et ton âme

555
00:37:33,667 --> 00:37:35,377
aura une seconde chance.

556
00:37:51,518 --> 00:37:52,811
Me McKee.

557
00:37:55,480 --> 00:37:57,941
Un témoin clé s'est présenté,
M. le juge.

558
00:37:58,191 --> 00:38:00,903
Son témoignage
pourrait faire la vérité

559
00:38:01,153 --> 00:38:03,030
sur la mort de Kofi Jones.

560
00:38:04,907 --> 00:38:06,158
Et vous souhaitez

561
00:38:06,408 --> 00:38:09,077
ajouter son témoignage
au réquisitoire ?

562
00:38:09,244 --> 00:38:11,246
- Tout à fait.
- C'est inapproprié.

563
00:38:11,496 --> 00:38:12,998
- Allons !
- Ça risque

564
00:38:13,290 --> 00:38:16,335
de déstabiliser le jury
qu'un témoin de l'accusation

565
00:38:16,793 --> 00:38:19,713
intervienne
au beau milieu de mon plaidoyer.

566
00:38:20,547 --> 00:38:21,381
Je refuse

567
00:38:21,590 --> 00:38:23,717
d'en entendre plus sur le sujet.

568
00:38:24,384 --> 00:38:25,636
Je suis désolé.

569
00:38:25,802 --> 00:38:27,596
Notez-le sur le compte-rendu.

570
00:38:48,951 --> 00:38:49,993
M. le juge ?

571
00:38:54,331 --> 00:38:55,540
M. le juge ?

572
00:39:10,639 --> 00:39:13,350
Le réquisitoire est terminé.

573
00:39:14,142 --> 00:39:16,311
Il ne peut pas être complété.

574
00:39:19,690 --> 00:39:23,151
Ce témoin
n'est pas autorisé à témoigner.

575
00:39:35,831 --> 00:39:36,748
Pourquoi ?

576
00:39:42,754 --> 00:39:44,673
Pas l'homme que j'imaginais.

577
00:39:44,840 --> 00:39:46,466
Vous m'aviez promis !

578
00:39:47,301 --> 00:39:48,635
Je vous ai crue !

579
00:39:58,145 --> 00:40:00,105
- C'est quoi ?
- Pour la balle.

580
00:40:02,190 --> 00:40:04,693
- Qui l'a achetée ?
- Prends l'argent, Eugene !

581
00:40:05,485 --> 00:40:07,821
Prends tout ce que tu peux prendre.

582
00:40:25,505 --> 00:40:27,215
Votre nouvelle copine,

583
00:40:28,258 --> 00:40:29,801
que sait-elle ?

584
00:40:33,472 --> 00:40:34,765
Ce n'est pas un souci.

585
00:40:36,683 --> 00:40:39,227
Je reformule.
Qu'est-ce qu'elle ne sait pas ?

586
00:40:40,646 --> 00:40:43,232
- Elle ne sait rien.
- Elle sait pour nous ?

587
00:40:43,732 --> 00:40:45,984
Je viens de vous dire que non.

588
00:40:46,235 --> 00:40:48,111
Vous avez une copine,

589
00:40:48,737 --> 00:40:51,573
vous avez une belle-mère,

590
00:40:52,199 --> 00:40:53,659
un chien,

591
00:40:54,660 --> 00:40:56,203
un fils.

592
00:40:57,955 --> 00:40:59,915
Mais avez-vous une proposition ?

593
00:41:02,042 --> 00:41:03,252
M. le juge ?

594
00:42:17,576 --> 00:42:19,912
Pas question. Non, non.

595
00:42:20,078 --> 00:42:22,497
La chère érudite en perd ses mots.

596
00:42:22,706 --> 00:42:24,875
Ça vient de nulle part.

597
00:42:25,000 --> 00:42:29,212
C'est le principe des mots des jurés.
Ils sont imprévisibles.

598
00:42:29,922 --> 00:42:32,466
Sait-on quel juré l'a écrit ?

599
00:42:32,925 --> 00:42:34,593
Aucune idée. Avec le recul,

600
00:42:34,843 --> 00:42:36,637
j'aurais dû y penser, en parler,

601
00:42:36,803 --> 00:42:39,765
mais mon erreur n'enlève pas
sa valeur probatoire.

602
00:42:40,098 --> 00:42:42,601
On a parlé d'état d'esprit,
de caractère...

603
00:42:42,851 --> 00:42:46,521
Pas de témoin.
Impossible d'écouter ça sans contexte

604
00:42:46,772 --> 00:42:47,814
ni explications.

605
00:42:47,940 --> 00:42:49,983
Et pas question qu'il commente !

606
00:42:50,150 --> 00:42:51,360
Elle me vise, moi.

607
00:42:51,568 --> 00:42:52,611
- Pas la preuve.
- Oui.

608
00:42:52,819 --> 00:42:54,988
- Je vous méprise.
- C'est réciproque.

609
00:42:55,447 --> 00:42:56,698
Je le commenterai.

610
00:42:58,325 --> 00:43:00,410
Je suis neutre et impartial.

611
00:43:01,787 --> 00:43:04,748
C'est mon travail.
Je suis là pour ça.

612
00:43:12,464 --> 00:43:14,549
<i>Police secours, je vous écoute.</i>

613
00:43:22,182 --> 00:43:24,101
<i>Vous m'entendez ? Allô ?</i>

614
00:43:26,353 --> 00:43:29,606
Ce sont les derniers instants
de Rocco Baxter.

615
00:43:34,945 --> 00:43:37,906
Ce jeune de 17 ans

616
00:43:38,699 --> 00:43:40,951
va rendre son dernier soupir.

617
00:43:48,125 --> 00:43:49,793
Ce sont les sons

618
00:43:51,169 --> 00:43:53,755
qu'un autre jeune de 17 ans,

619
00:43:54,298 --> 00:43:55,924
Kofi Jones,

620
00:43:57,676 --> 00:43:59,303
aurait entendus

621
00:44:00,971 --> 00:44:03,307
après avoir volé une voiture

622
00:44:05,267 --> 00:44:07,144
et renversé Rocco.

623
00:44:20,908 --> 00:44:22,534
<i>Vous m'entendez ?</i>

624
00:45:02,074 --> 00:45:03,283
Levez-vous.

625
00:45:20,634 --> 00:45:23,679
Mesdames et messieurs les jurés,
avez-vous statué ?

626
00:45:24,596 --> 00:45:25,514
Oui, M. le juge.

627
00:45:26,014 --> 00:45:27,057
Allan ?

628
00:45:42,739 --> 00:45:43,782
Merci.

629
00:45:44,992 --> 00:45:46,785
Accusé, levez-vous.

630
00:45:50,747 --> 00:45:52,124
Dans l'affaire

631
00:45:52,416 --> 00:45:54,543
GKL14179,

632
00:45:54,793 --> 00:45:58,338
l'État de Louisiane
contre Carlo Baxter,

633
00:45:58,630 --> 00:46:01,925
au chef d'accusation
de meurtre avec préméditation,

634
00:46:02,509 --> 00:46:04,928
le jury déclare l'accusé

635
00:46:06,013 --> 00:46:07,639
non coupable.

636
00:46:13,729 --> 00:46:16,064
Merci aux jurés
pour leur contribution.

637
00:47:01,026 --> 00:47:04,613
À l'hôtel, ce soir,
ma famille va fêter ça.

638
00:47:07,699 --> 00:47:08,825
Viens.

639
00:48:42,168 --> 00:48:43,377
<i>Papa</i>

640
00:48:44,211 --> 00:48:45,463
<i>Éteindre</i>

641
00:49:03,272 --> 00:49:03,981
Quoi ?

642
00:49:08,027 --> 00:49:08,986
Il est là.

643
00:49:10,655 --> 00:49:11,489
Qui ?

644
00:49:13,324 --> 00:49:15,910
Il a un peu de mal à respirer.

645
00:49:18,579 --> 00:49:21,123
Il a peut-être pris son inhalateur.

646
00:49:22,833 --> 00:49:23,668
Jimmy !

647
00:49:23,960 --> 00:49:24,835
Ou pas.

648
00:49:25,002 --> 00:49:26,504
<i>Vous allez m'écouter !</i>

649
00:49:26,712 --> 00:49:30,675
<i>Pour voir ce que je lui fais,
rendez-vous à l'hôtel Baxter House.</i>

650
00:49:32,218 --> 00:49:33,302
Venez.

651
00:49:41,060 --> 00:49:42,645
Adam, décroche.

652
00:49:43,229 --> 00:49:44,605
S'il te plaît.

653
00:49:44,730 --> 00:49:46,566
<i>Le répondeur est saturé...</i>

654
00:49:46,732 --> 00:49:47,733
Merde !

655
00:49:55,533 --> 00:49:56,576
Non !

656
00:51:19,825 --> 00:51:21,744
Laissez-moi passer.
Je dois entrer.

657
00:51:22,536 --> 00:51:24,330
Monsieur, c'est une soirée privée.

658
00:51:24,497 --> 00:51:25,957
Mon fils y est.

659
00:51:26,123 --> 00:51:28,709
Je dois lui parler. Ce sera rapide.

660
00:51:28,876 --> 00:51:29,794
C'est privé.

661
00:51:30,586 --> 00:51:34,048
Son vélo est là !
Il est dedans et je dois lui parler.

662
00:51:34,882 --> 00:51:36,342
Ne me touchez pas !

663
00:51:36,884 --> 00:51:38,844
Monsieur, calmez-vous.

664
00:51:39,470 --> 00:51:40,805
Vous n'entrerez pas.

665
00:51:45,768 --> 00:51:47,061
C'est fermé.

666
00:51:50,481 --> 00:51:51,732
Je suis sérieuse.

667
00:51:51,899 --> 00:51:53,859
Je veux prendre la route.

668
00:51:54,485 --> 00:51:56,070
Dans ta Coccinelle ?

669
00:51:56,237 --> 00:51:58,322
Tu n'as pas confiance en elle ?

670
00:52:01,909 --> 00:52:04,161
On partirait combien de temps ?

671
00:52:07,039 --> 00:52:08,374
Je me disais...

672
00:52:08,541 --> 00:52:10,167
pour toujours ?

673
00:52:17,258 --> 00:52:18,968
J'aimerais voir l'Alaska.

674
00:52:19,135 --> 00:52:21,345
On pourrait commencer par là

675
00:52:21,512 --> 00:52:23,139
si ça te dit.

676
00:52:27,810 --> 00:52:28,978
Quand ?

677
00:52:32,231 --> 00:52:33,441
Maintenant.

678
00:52:35,026 --> 00:52:36,319
Maintenant ?

679
00:52:36,485 --> 00:52:37,695
Sérieusement ?

680
00:54:05,408 --> 00:54:06,576
4th & Inches.

681
00:54:06,784 --> 00:54:07,827
Ça n'a rien à...

682
00:54:08,661 --> 00:54:09,495
Arrêtez !

683
00:54:09,787 --> 00:54:11,956
- Reculez !
- On vous l'a déjà dit !

684
00:54:12,915 --> 00:54:14,000
Ça va pas ?

685
00:54:14,250 --> 00:54:15,710
- Je dois entrer !
- Non !

686
00:54:15,876 --> 00:54:17,420
Laissez-moi passer.

687
00:54:17,587 --> 00:54:19,505
On vous le répétera pas !

688
00:54:19,714 --> 00:54:20,756
Dégagez !

689
00:55:21,400 --> 00:55:22,485
Baissez-vous !

690
00:55:22,735 --> 00:55:23,486
À terre !

691
00:55:31,285 --> 00:55:32,495
Oui, chez les Baxter.

692
00:55:40,711 --> 00:55:41,796
Non, non !

693
00:55:43,839 --> 00:55:45,758
Lâche-moi !

694
00:55:59,438 --> 00:56:02,191
À l'aide ! Aidez-moi !

695
00:56:28,092 --> 00:56:29,385
Je suis là.

696
00:57:09,634 --> 00:57:12,428
Adaptation : Laure-Hélène Césari

697
00:57:12,678 --> 00:57:15,431
Sous-titrage : VIDEAUDI

